2 Corinthiers 2:9

SVWant daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
Steph εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
Trans.

eis touto gar kai egrapsa ina gnō tēn dokimēn ymōn ei eis panta ypēkooi este


Alex εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
ASVFor to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
BEAnd for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
Byz εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
DarbyFor to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
ELB05Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
LSGcar je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Peshܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܬܒܬ ܐܦ ܕܐܕܥ ܒܢܤܝܢܐ ܐܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
SchDenn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
Scriv εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
WebFor to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
Weym For in writing to you I have also this object in view--to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken