Alex | εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
ASV | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
BE | And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
|
Byz | εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
Darby | For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
|
ELB05 | Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
|
LSG | car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܬܒܬ ܐܦ ܕܐܕܥ ܒܢܤܝܢܐ ܐܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Sch | Denn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
|
Scriv | εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
|
Web | For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
|
Weym | For in writing to you I have also this object in view--to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.
|